1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
(Muzîk)
 
(Music)

2
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê xwe daye navçeya
Şêrawa.
 
Yes dear viewers, today we have headed towards the Sherawa
district.

3
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Li vê derê jî me berê xwe daye navçeyek, şêrawa nasbikin.
 
Here too we have headed towards a district, let's get to
know Sherawa.

4
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Emê gundekî ji navçeya Şêrawa nasbikin.
 
We will get to know a village from the Sherawa district.

5
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Lê gelek gund li vir hene, bi navê B... yê naskirî.
 
But there are many villages here, known by the name B...

6
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Gelek gund jî hene, bi navê birca tê naskirî.
 
There are also many villages known by the name 'tower'
(birc).

7
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Ev gund jî, wê bibin Birca Silêman.
 
This village too, will be Birca Silêman (Suleiman's Tower).

8
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Jiber ku bircek lê heye.
 
Because there is a tower in it.

9
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Gundê Birca Silêman jî nîzîkî Kela Semanê ye.
 
The village of Birca Silêman is also near Saint Simeon
Castle.

10
00:02:12,000 --> 00:02:32,000
Êdî ka vê hefteyê em derbasî vî gundî bibin, em hev re Birca
Silêman nasbikin.
 
So let's pass into this village this week, let's get to know
Birca Silêman together.

11
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Merheba. Da nasbikin?
 
Hello. Introduce yourself?

12
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Emîna Henîfe.
 
Amina Hanifa.

13
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Ser çavê min, tu çi dikî vira?
 
You are welcome, what are you doing here?

14
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Ez firavîna cotkarya didim.
 
I am giving the ploughman's lunch.

15
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Tu dixwazî firavînê bidî?
 
You want to give lunch?

16
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Erê.
 
Yes.

17
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Xwarina te çi ye?
 
What is your food?

18
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Bacan in û banêre û zeytûn in û nan e.
 
It's eggplants and tomatoes and olives and bread.

19
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Firavîn e, ne?
 
It is lunch, isn't it?

20
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Erê.
 
Yes.

21
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Tu têrî wan dikî?
 
Is it enough for them?

22
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Erê.
 
Yes.

23
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Hûn xwarina çêlekê û ew tişta jî kar dikin?
 
Do you also work with feeding the cows and those things?

24
00:03:49,000 --> 00:04:09,000
Na.
 
No.

25
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Merheba jaro.
 
Hello dear.

26
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

27
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
A ma nasbikin?
 
Can we get an introduction?

28
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Navê min Zeynep Silêman.
 
My name is Zeynep Silêman.

29
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Ser çavê min.
 
My pleasure.

30
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Spas.
 
Thanks.

31
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Tu bi xêr hatî, tu li ser seran û li ser çavan hatî.
 
You are welcome, you are most welcome.

32
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Merheba.
 
Hello.

33
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

34
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Çawayî?
 
How are you?

35
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Elhemdillah.
 
Praise be to God.

36
00:04:27,000 --> 00:04:27,000
Wallah, ehlen wa sehlen.
 
Are you good?

37
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Wallah, ehlen wa sehlen.
 
By God, welcome.

38
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Em te jî nasbikin.
 
Let us know you too.

39
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Mecîdê Şerqo.
 
Mecîdê Şerqo.

40
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Ser çavê min.
 
My pleasure.

41
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Êwa.
 
Yes.

42
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Tu cot dikî?
 
You are ploughing?

43
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Erê.
 
Yes.

44
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Apê Mecîd tu çend salî ye?
 
Uncle Mecîd, how old are you?

45
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Wallah emrê min şêst û neh sal e.
 
By God, my age is sixty-nine years.

46
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Maşallah, xwedê siheta xweş bide te, emrekî dirêj.
 
Mashallah, may God give you good health, a long life.

47
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Herî, xwedê te bihêle.
 
Yes, may God keep you.

48
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Tu çend salan ye cota dikî? Çend sal cot dajoy?
 
How many years have you been ploughing? How many years have
you driven the plough?

49
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Walla min pêncî salî cot kiriye.
 
By God, I have ploughed for fifty years.

50
00:04:50,000 --> 00:04:50,000
Erê.
 
Fifty years?

51
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Erê.
 
Yes.

52
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Omrek e?
 
It's a lifetime?

53
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Erê omrek e, erê.
 
Yes it's a lifetime, yes.

54
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Nav cot, navê ga, navê wan tişta, tu zanî?
 
The name of the plough, the name of the oxen, the name of
those things, do you know them?

55
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Nav cot, nav pale, nav şoxra, nav çi dixwazî...
 
Name of plough, name of laborer, name of plow-beam, name of
whatever you want...

56
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Cer-cer jî hebû.
 
There was also the threshing sled.

57
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Me cer-cer jî dikuta, me kar...
 
We used to beat the threshing sled, we worked...

58
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Dewer hebûn, me pez diçêrand, berê de şûm e cot.
 
There were cattle, we grazed sheep, before the ploughing
work.

59
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Na, ev karê giştî hene? Heye?
 
No, does this general work exist? Does it exist?

60
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Ê heye, ew jî heye, bes...
 
Yes it exists, that too exists, but...

61
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Vê gavê em naper dikin.
 
Right now we are doing the first ploughing (naper).

62
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Vê gavê em naper dikin?
 
Right now we are doing the first ploughing?

63
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Erê.
 
Yes.

64
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Navê pir nake?
 
Do they not call it 'pir'?

65
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Na.
 
No.

66
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Wê çi dikin?
 
What do they do then?

67
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
Ê vê derê... vî çaxî tê dî, em cot dikin wexta cot e.
 
Eh here... at this coming time, we plough when it is time to
plough.

68
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Paşê cot, em dibe buhar.
 
After ploughing, we move to spring.

69
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Eger enkûr hene em dajon, e zeytûn hene em dajon.
 
If there are grapes we plough, if there are olives we
plough.

70
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Çi karba em dikin?
 
Whatever work it is we do?

71
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Na dema cot... Dema payîz e?
 
No, the time of ploughing... Is it autumn time?

72
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Vê gavê dema cot e.
 
Right now is the time of ploughing.

73
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Ardê we çi diçînin?
 
What do you plant in your land?

74
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Ardê me, genim hene.
 
Our land, there is wheat.

75
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Ê rehet hebe.
 
If there is ease (flat land).

76
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Genim hene.
 
There is wheat.

77
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Na wek Efrînê?
 
No, like Afrin?

78
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Na, na. Çiya ye.
 
No, no. It is mountain.

79
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Na, na, na, na, welle.
 
No, no, no, no, by God.

80
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Gişt çiya ye, teht e, avî... kuya ye, meve çiya, gişt aşût
e.
 
It is all mountain, rock, water... well... for us mountain,
all is rugged slope.

81
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
E wi ne hûn li vir çi diçînin?
 
So what do you plant here?

82
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Evê rê em...
 
Here we...

83
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Ha evane ceh e, em diçînin.
 
Ha these are barley, we plant.

84
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Em genim diçînin.
 
We plant wheat.

85
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Em nîska diçînin.
 
We plant lentils.

86
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Em jolbana diçînin.
 
We plant vetch.

87
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Em sêfiya, eger der na dûz e bin, şel bin...
 
We [plant] summer crops, if the place is not flat, if they
are wet...

88
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Enkûr ne, dûz e bin, em dikine sêfî.
 
Grapes, if it is flat, we make it dry summer crops (sêfî).

89
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Ardê we zehf e li vir?
 
Is your land plentiful here?

90
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Ardê me zehf in.
 
Our lands are plentiful.

91
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Ji ku heya ku derê ye? Na?
 
From where to where is it? No?

92
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
Oo, sînorê me heta dorka, sînorê Basûtê re, dorka... sînorê
Kibêşînê re...
 
Oh, our border is up to around, border with Basûtê,
around... border with Kibêşînê...

93
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Sînorê Burcê re, Qetma cebel re, ha wane.
 
Border with Burc, Qetma mountain, like that.

94
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Na ev herî... davî... zozanê we sînorê we danin?
 
No, this entire... end... did they set your highlands
borders?

95
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Erê.
 
Yes.

96
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Ji vî alî da çetene, ew zozanê çetene li vir hene.
 
From this side it is rocky/rough, those rocky highlands are
here.

97
00:06:38,000 --> 00:06:45,000
Erê, ha wa, ardê me... va zeytûnê evir, xwediyê va senceqê,
evir xwediyê şerqê zeytûna re ê me ye. Pê ra hene.
 
Yes, like that, our land... these olives here, owner of this
sanjak, here owner of the east of the olives is ours. It is
with it.

98
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Na kî Lîlon?
 
No, who is Lilon?

99
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Ê wane çiyayê lûrin, alî xerbî.
 
Those are the mountains of Lilon, west side.

100
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Alî xerbî çete ne.
 
West side is rocky.

101
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Ew Çiyayê Şemîn e? Çi ne?
 
Is that Mount Simeon? What is it?

102
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Walla nizam, ehrarê şam, cebel şamîn e...
 
By God I don't know, Ahrar al-Sham, Mount Simeon...

103
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Cebel siman e...
 
Mount Simeon...

104
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Cebel nasra ne...
 
Mount Nasra...

105
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Gund e.
 
It is a village.

106
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Navê gundê we çi ye?
 
What is the name of your village?

107
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Birca Silêman.
 
Birca Silêman.

108
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Birca Silêman?
 
Birca Silêman?

109
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Erê.
 
Yes.

110
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Tu ji vî gundî yî?
 
Are you from this village?

111
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Erê ez ji vî gundî me.
 
Yes I am from this village.

112
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Hûn kîjan malbat in?
 
Which family are you?

113
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Mala Şerqo ne.
 
The Sherqo family.

114
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Mala Şerqo.
 
The Sherqo family.

115
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Erê.
 
Yes.

116
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Hûn kevin in di gund de?
 
Are you established in the village?

117
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Erê em kevin in.
 
Yes we are established.

118
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Bav û kalê we li vir bûn?
 
Were your fathers and grandfathers here?

119
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Erê, bav û kalê me li vir bûn.
 
Yes, our fathers and grandfathers were here.

120
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Navê te çi bû?
 
What was your name?

121
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Mecîd.
 
Mecîd.

122
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Apê Mecîd tu ji saet çenda derdikeve cota?
 
Uncle Mecîd, from what hour do you go out to plough?

123
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
Walla, saet şeşan em dest pê dikin heta nîvro, heta saet
yekê didiya wara.
 
By God, at six o'clock we start until noon, until one
o'clock or so.

124
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Li cem we traktor tüne?
 
Do you not have tractors?

125
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Traktor heye, bes naşixule.
 
There is a tractor, but it doesn't work.

126
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Traktor wî heye.
 
He has a tractor.

127
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Traktor hene, ankûr in, traktor lê naşixule.
 
There are tractors, [but] grapes, the tractor doesn't work
in it.

128
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Erê, ardê me zinar e, kevir e.
 
Yes, our land is rocky, it is stone.

129
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Traktor lê naşixule.
 
Tractor doesn't work in it.

130
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Erê.
 
Yes.

131
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Erê.
 
Yes.

132
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Ka kerem ke cotê xwe bike, emê temaşe bikin.
 
Please do your ploughing, we will watch.

133
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Na, ser çava, ez xulame.
 
No [problem], upon eyes, I am a servant.

134
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Hûn çend kes li vir kar dikin?
 
How many people work here?

135
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Em...
 
We...

136
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Na, ne tenê...
 
No, not alone...

137
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Gelek kes li vir kar dikin.
 
Many people work here.

138
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Ê pir in, milletî pirr bûn.
 
Eh many, the people were many.

139
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Millet... li vir kar dike.
 
People... work here.

140
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Karê xwe dikin.
 
They do their work.

141
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Dewer e.
 
It is cattle.

142
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Ê... pale ye, şixre ye, tişt... hane tişt.
 
Eh... laborer, work, things... like that things.

143
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Na zeytûn hene zeytûn?
 
No, are there olives, olives?

144
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Zeytûn jî hene, hinek in.
 
Olives also exist, they are some/few.

145
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Gelek hinek in.
 
Very few.

146
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Na kî Lîlon?
 
No who are Lilon?

147
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Ewene çetê lûrin, alî xerbî.
 
Those are the rocky places of Lilon, west side.

148
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Alî xerbî çete ne.
 
West side is rocky.

149
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Ew Cebel Şemîn e...
 
That is Mount Simeon...

150
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Cebel Siman e...
 
Mount Simeon...

151
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Navê gundê we...
 
Name of your village...

152
00:08:25,000 --> 00:08:45,000
Birca Silêman.
 
Birca Silêman.

153
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Were Mihemed.
 
Come Mihemed.

154
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Mihemed zane?
 
Does Mihemed know?

155
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Were, were Mihemed.
 
Come, come Mihemed.

156
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Ka Mihemed kanî?
 
Where is Mihemed?

157
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Mihemed.
 
Mihemed.

158
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Ka kerem ke.
 
Please come.

159
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Were Mihemed were.
 
Come Mihemed come.

160
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Hûn herduk cot dajon?
 
Do you both drive the plough?

161
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Erê.
 
Yes.

162
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Li gund de çend cotarî hene?
 
How many ploughmen are in the village?

163
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Mihemed merheba.
 
Mihemed hello.

164
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

165
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Tu çawayî, tu başî?
 
How are you, are you good?

166
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Tu çawayî walla.
 
How are you, by God.

167
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Sax bî.
 
Be healthy.

168
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Tu jî cot dajoy?
 
Do you also drive the plough?

169
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Erê walla ez dajom.
 
Yes by God I drive.

170
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Hûn çend kes cot dikin di gund da?
 
How many people plough in the village?

171
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Walla...
 
By God...

172
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Ebarî pir bûn.
 
The crowd was big.

173
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Bes noke hinek man e.
 
But now few remain.

174
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Çar pênc man e.
 
Four or five remain.

175
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Em betenê mane.
 
We remain alone.

176
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Tu strana jî dibêjî?
 
Do you also sing songs?

177
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Walla yek caran ber cot re xwedê dibêjin.
 
By God sometimes at the plough by God they say.

178
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Tu kîjan stranê dibêjî?
 
Which song do you sing?

179
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Walla...
 
By God...

180
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Navra kişandibû...
 
He had pulled the name...

181
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Çûbû, Xelîl Xemgîn bûn... şewatê xwa ra distirên.
 
Gone, it was Xelîl Xemgîn... they sang of their burning
pain.

182
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
De tu yekê ji me ra bêje.
 
Come on, sing one for us.

183
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Apê Mecîd.
 
Uncle Mecîd.

184
00:09:52,000 --> 00:09:58,000
Apê Mecîd, naha ev bergir e?
 
Uncle Mecîd, now is this a 'bergir'?

185
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Mebcila dajot.
 
[With] the Mebcila [he] drives.

186
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Mesas.
 
Goad (Mesas).

187
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Mesas.
 
Goad.

188
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Bi çêlekê ajot?
 
Did you plow with a cow?

189
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Cela dajot, zû.
 
Plowed with animals, a pair.

190
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Ne tek, zû?
 
Not single, a pair?

191
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Na yek tenê, bergir tenê.
 
No just one, a mule only.

192
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Neha tenê ye?
 
Is it only one now?

193
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
We bi kera jî nedajot?
 
Didn't you plow with donkeys too?

194
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Me bi kera jî dajot.
 
We plowed with donkeys too.

195
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Me bi kera jî dajot... Zû.
 
We plowed with donkeys too... A pair.

196
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Ne tek?
 
Not single?

197
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
E na bê tek...
 
Eh no, without a single...

198
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Çima, çi ferq dikir naberê de?
 
Why, what difference did it make between them?

199
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Ferq ketê, mabêyna berê me du bergir di hewan pêşot dikir.
 
There was a difference, back then we used to yoke two mules
together.

200
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Paşê rabû, ev jarana derketin.
 
Then it happened, these machines came out.

201
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Ev jarê berê ne waha bûn, text bûn.
 
The plows of the past weren't like this, they were wood.

202
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Erê.
 
Yes.

203
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Dar bûn.
 
They were [made of] trees.

204
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Bes gîsin hesin bû, wekî din giş dar bû.
 
Only the plowshare was iron, everything else was wood.

205
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Niha miletê Efrînê da, tû diçûyî navçeya Şera, ya...
 
Now among the people of Afrin, if you went to the Shera
district, or...

206
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Miletê Şiyê da, Cindirêsê da, te wê bi kîjanê biçûya giştî
zû ne yanî?
 
Among the people of Shiye, in Jindires, whichever one you
went with, were they all pairs [yokes]?

207
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Ee, me jî zû dajot. Vî ciyî da me zû dajot.
 
Yes, we also plowed with pairs. In this place, we plowed
with pairs.

208
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Erê, tu dînêra, hemû çima ye, hemû çawa wan di... dikşînin
diwextînin yanî.
 
Yes, look, why is it all, how do they all... pull and stop
them.

209
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Ewa bû, teqrîben... deh û pênc sal me tek dajot.
 
It was, approximately... for fifteen years we plowed single.

210
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Panzdeh salan we tek dajot?
 
For fifteen years you plowed single?

211
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Ee.
 
Yes.

212
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Yanî pişta wî panzdeh salî, ew bi tek derket?
 
So after those fifteen years, did that single [method] come
out?

213
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Ew vana derket.
 
These came out.

214
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Ev derket?
 
This came out?

215
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Êwa.
 
Yeah.

216
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Berê giştî darî bûn.
 
Before, they were all wooden.

217
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Gi darî bû.
 
All was wood.

218
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Ê kîjan baş e? Wê demê baş bû, yan vê...
 
So which is better? Was that time good, or this...

219
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Welleh, ev darî ji wan rindtir bû.
 
By God, this wooden one was better than those.

220
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Ji wan rindtir bû?
 
It was better than those?

221
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Ee, ji wan rindtir.
 
Yes, better than those.

222
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Yê diket bin erdê rind?
 
Did it go under the earth well?

223
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Rind dikete bin erdê.
 
It went under the earth well.

224
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Dê?
 
So?

225
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Belê, ev jî dikeve erdê.
 
Yes, this one also goes into the earth.

226
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Bes yanî vana... çêlekê ji wan rehetir bû.
 
But, I mean, these... the cow was more comfortable than
them.

227
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Bû dewrek a tek.
 
There was an era of the single [plow].

228
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Berê me dida ber diheywan...
 
Before, we used to put it before the animals...

229
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Ew du çêl... me bi çêla pir cot dikir.
 
Those two cows... we plowed a lot with cows.

230
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Du çêl.
 
Two cows.

231
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Ca, gund çêlek hene? Çêlek hîne ne?
 
Come on, does the village have cows? Are there still cows?

232
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Pir in. Her yekî sê çar heb cem in.
 
There are many. Everyone has three or four of them.

233
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Wiy bes min pênajot?
 
Oh, but I didn't plow with it?

234
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Ee, na me terikand, cotê çêla me terikand.
 
Yeah, no we abandoned it, we abandoned plowing with cows.

235
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Na çêlekê we hesin e.
 
No, your cow is [made of] iron.

236
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Ee, çêlek va hesin e.
 
Yeah, this cow is iron.

237
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Baş e.
 
Okay.

238
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Mamê Mihemed tu stranekî jî mera bêje, dê kîjan bêje?
 
Uncle Mohammed, sing us a song too, so which one will you
sing?

239
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Tanta, ava xwe vexwe. Kerem ke vexwe.
 
Auntie, drink your water. Please drink.

240
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Noş be, sihet xweş be. Afiyet be.
 
Cheers, may it be healthy. Bon appetit.

241
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Yaw ew... ciyê erdê we ne dirêj in yanî.
 
Hey, that... your land plots aren't long, you know.

242
00:11:50,000 --> 00:11:57,000
Na na, erdê han e, nişte cî han e, newal û şerîq, peyar, rê,
hev ciyê ku... dighêmê...
 
No no, the land is like that, rocky places are like that,
valley and cracks, slope, road, every place that... I
reach...

243
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Ev ciyê ku, vî ga vî ciyî hewalo, me gi bi dot cot dajot.
 
This place that, at this time in this place my friend, we
plowed it all with pairs.

244
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Kako Mihemed te kîjan stranê bêje mera, dengê te xweş te go?
 
Brother Mohammed, which song will you sing for us, you said
your voice is good?

245
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Stran... Zîneba Ûsê.
 
The song... Zineba Use.

246
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Na wele ez nizanim vana.
 
No, by God, I don't know these.

247
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Tu dizane? Kîjan tu dizane?
 
You know? Which one do you know?

248
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Wele heştera bidim... Siwaro.
 
By God, let me give you... Siwaro [The Rider].

249
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Siwaro ye.
 
It is Siwaro.

250
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
De ka, cûta xwe bike û Siwaro bêje mera.
 
Come on, do your plowing and sing Siwaro for us.

251
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
De bê.
 
Alright then.

252
00:12:15,000 --> 00:12:22,000
[Distirê] Lolo siwaro heyran migo ne li vir e... lo lawo ne
li wê me...
 
[Singing] Oh rider, my dear, I said he is not here... oh boy
I am not there...

253
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
[Distirê] Lolo siwaro migo bejna reş e tarî ye... lo li ser
behra me...
 
[Singing] Oh rider, I said the figure is dark black... oh
upon my sea...

254
00:12:30,000 --> 00:12:37,000
[Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo xerîbo zeyama...
 
[Singing] Oh go rider, oh woe... oh stranger Zeyam...

255
00:12:37,000 --> 00:12:47,000
[Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo huzneta zeyama...
 
[Singing] Oh go rider, oh woe... oh sadness of Zeyam...

256
00:12:47,000 --> 00:12:54,000
[Distirê] Lolo siwaro migo diko berê sibê ye... lo mexelxul
lê...
 
[Singing] Oh rider, I said when the dawn breaks... oh the
rattling...

257
00:12:54,000 --> 00:13:02,000
[Distirê] Lolo midi swarê mala bavê mi keçikê ciwanîkan...
lo li xwed xemilîn...
 
[Singing] Oh I saw the riders of my father's house, the
young girls... oh adorned themselves...

258
00:13:02,000 --> 00:13:12,000
[Distirê] Lolo hêdî hêdî ber derê dilê mala bavê mi da
kire... lo û dibuhurin...
 
[Singing] Oh slowly, slowly in front of my father's house
they did... oh and they pass by...

259
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
[Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo xerîbo zeyama...
 
[Singing] Oh go rider, oh woe... oh stranger Zeyam...

260
00:13:18,000 --> 00:13:26,000
[Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo huzneta zeyama...
 
[Singing] Oh go rider, oh woe... oh sadness of Zeyam...

261
00:13:26,000 --> 00:13:35,000
[Distirê] Lolo siwaro heyran migo kanî nêr de... lo û kanî
soz dan...
 
[Singing] Oh rider, my dear, I said where is the male
[goat]... oh and where are the promises given...

262
00:13:35,000 --> 00:13:42,000
[Distirê] Lolo siwaro migo kanî we xweşiya... lo li navê
Kurdistan...
 
[Singing] Oh rider, I said where is that joy... oh in the
name of Kurdistan...

263
00:13:42,000 --> 00:13:50,000
[Distirê] Lolo siwaro migo kanî we sor gula... lo li
Kurdistan...
 
[Singing] Oh rider, I said where is that red rose... oh in
Kurdistan...

264
00:13:50,000 --> 00:14:10,000
[Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo xerîbo zeyama...
 
[Singing] Oh go rider, oh woe... oh stranger Zeyam...

265
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Gundê Birca Silêmen, gundê herî dawî ji gundê navçeya Şêrawa
ya kantona Efrînê ye.
 
The village of Birca Silêmen (Suleiman's Tower), is the very
last village of the Sherawa district of the Afrin canton.

266
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Li ser Çiyayê Lêlûnê ava bûye.
 
It was built on Mount Lelun.

267
00:14:33,000 --> 00:14:40,000
20 kîlometreyî dûrî bajarê Darê Izzê û 30 kîlometreyî li
başûrê bajarê Efrînê dikeve.
 
It is located 20 kilometers from the city of Darat Izza and
30 kilometers south of the city of Afrin.

268
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Xelkê gund pêtirî wan ji eşîra Sergiyan e.
 
The people of the village, most of them are from the
Sergiyan tribe.

269
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
Navê gund ji navê kesekî ku gund damezirandiye, ango Silêman
hatiye.
 
The name of the village comes from the name of a person who
founded the village, meaning Suleiman.

270
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
Û jiber ku weke gundên Şêrawan bibircan navdar e.
 
And because, like the villages of Sherawa, it is famous for
towers.

271
00:14:53,000 --> 00:15:05,000
Xelkê gund di serî de xwedî pez bûn, derbasî warê ernê, ya
tembûriyê bûn, piştre derbasî vî gundî bûn.
 
The village people were originally sheep owners, they moved
to the area of Erne, or Tembûriye, then they moved to this
village.

272
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Gund ji malbatekê tenê pêk tê, ew jî malbata Silêmen e.
 
The village consists of only one family, and that is the
Suleiman family.

273
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
40 xanî li gund hene û nêzî 200 kes li gund dijîn.
 
There are 40 houses in the village and nearly 200 people
live in the village.

274
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Gund bi pirbûna avahiyên dîrokî navdar e.
 
The village is famous for the abundance of historical
buildings.

275
00:15:17,000 --> 00:15:25,000
Jê pazde şikeft, deh sarincên kevnar, du givaşkên klasîk û
her wiha dêr û birc jê têne dîtin.
 
Within it, fifteen caves, ten ancient cisterns, two classic
[olive] presses, and also churches and towers can be seen.

276
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Çar bêder li gund da hene.
 
There are four threshing floors in the village.

277
00:15:26,000 --> 00:15:46,000
Jê Bêdera Nokan, Bêdera Reş, û Bêdera Erdê...
 
Among them are the Chickpea Threshing Floor, the Black
Threshing Floor, and the Earth Threshing Floor...

278
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
Belê temaşevanên hêja, di vê gundî da jî gelek cîyên dîrokî
hene.
 
Yes, dear viewers, in this village there are also many
historical places.

279
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Me xwest em ewê cîyê dîrokî em nas bikin.
 
We wanted to get to know those historical places.

280
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Niha du kes ji me ra derbas bûn, em ê sipasiya wan bikin,
ewê nîşanî me bidin.
 
Now two people have joined us, we will thank them, they will
show us around.

281
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Merheba hevalno.
 
Hello friends.

282
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Ehlen we sehlen, ser çavan.
 
Welcome, you are esteemed.

283
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Em we nas bikin.
 
Let us introduce you.

284
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Xelîl.
 
Xelîl.

285
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Ser çavan. Tu canik?
 
Honored. And you dear?

286
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Adnan, Adnan Silêman.
 
Adnan, Adnan Silêman.

287
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Ser çavan.
 
Honored.

288
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Niha em ê behsa dîroka vir bikin.
 
Now we will talk about the history of here.

289
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Dema tu dibêjî şîrova giştî ciyê dîrokî ne yanî?
 
When you say the general explanation, these are all
historical places, right?

290
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Belê.
 
Yes.

291
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Ev dîroka, gelekî kevn e.
 
This history is very old.

292
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
Em karin bêjin di kîjan demê da, ev dîroka çi bûyî berê?
 
Can we say in which era, what was this history before?

293
00:16:22,000 --> 00:16:30,000
Ê welle hevalê Şerîf, wekî tarîxa em zanin û me xwendiye, ev
ji 370 ba'dî mîladê...
 
Eh well friend Sherif, as the history we know and have read,
this is from 370 after the birth [AD]...

294
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Heta bi 700 î ver peyda bûye. Yanî ev asara...
 
It existed until 700. Meaning these ruins...

295
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
Û ev tiştê hene eserî li vir di wî tarîxî da peyda bûne.
 
And these existing things, ruins here, appeared in that
history.

296
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Yanî ev despêkê Kurd bûn, li vir bûn?
 
So were they Kurds at the beginning, were they here?

297
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Wek dibêjin Kurd bûn û Romen bûn jî.
 
As they say, they were Kurds and they were Romans too.

298
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Piştî wê Romen hat. Romen hat.
 
After that the Romans came. The Romans came.

299
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Erê.
 
Yes.

300
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Despêkê Kurd e, Romen giştî vir, ew jî...
 
The beginning is Kurd, Romans took all this, they too...

301
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Li vir cî war standin. Ev eser çêkirin.
 
They took up residence here. They built these ruins.

302
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Erê. Niha em behsa neke dîrokî bikin. Niha ev wek kela ye?
Ev kela ye.
 
Yes. Now let's talk a bit of history. Now is this like a
fortress? This is a fortress.

303
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Erê.
 
Yes.

304
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Erê.
 
Yes.

305
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Û çîne başqe heye li vir?
 
And what else is there here?

306
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Welle, ev kela ye...
 
Well, this is a fortress...

307
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Wekî din şikeft hene.
 
Furthermore there are caves.

308
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Bîr hene, dibêjin xezanê avê.
 
There are wells, they call them water cisterns.

309
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Ew jî ji tahtê kulayî ne.
 
Those are also dug out of the rock.

310
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Û ma'ser hene.
 
And there are presses.

311
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
Ma'ser hene, eva berê herhal li vir tirî hebû, belkîm zeytûn
hebûn, em nizanin.
 
There are presses, these before, presumably there were
grapes here, maybe there were olives, we don't know.

312
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Yanî di hindir vana şikeftan da ma'ser hene.
 
I mean inside these caves there are presses.

313
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Ê zeytûnan e, ê tirî ne, yanî...
 
For olives, for grapes, meaning...

314
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
Berê vir gi dar û ber, yanî debarê xwe dikirin. Wextê xweyan
yanî.
 
Before, here was all trees and fruits, meaning they made
their living. In their own time.

315
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Hmm.
 
Hmm.

316
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Niha ev... kela tenê? Ev ciyên kevin û birc li vir heye.
 
Now this... just the fortress? These old places and a tower
are here.

317
00:17:36,000 --> 00:17:36,000
Çi... na ciyê wek kela derên hêne avakirin?
 
Yes.

318
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Çi... na ciyê wek kela derên hêne avakirin?
 
What... are there places built like the fortress ruins?

319
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Hene, ji me dûr in.
 
There are, they are far from us.

320
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
Jê nêzîkê Çetemetê têdan e, jê dûr in em nikarin bigihîninê.
 
From near Çetemet [place name] they are in it, they are far
from it, we can't reach it.

321
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Yanî ev ji girêdayî vir e?
 
Meaning this is connected to here?

322
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Girêdayî vir in, bes nika çetana pê girtiye.
 
They are connected to here, but now gangs have seized it.

323
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Wê çi navê vê ra dibêjin, li vir?
 
What do they call the name of this, here?

324
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Meselen Sorqin heye...
 
For example there is Sorqin...

325
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Batûtê heye meselen...
 
There is Batûtê for example...

326
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Bazîrê heye, Şêx Silêman heye.
 
There is Bazîrê, there is Sheikh Suleiman.

327
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Evana gi asar qedîm ê Romen, ê Kurda ne.
 
These are all ancient ruins of the Romans, of the Kurds.

328
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Bes walakîn haliyen, naha wextê em têda...
 
But however currently, now the time we are in...

329
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Em nikarin pê bigihîninê.
 
We cannot reach it.

330
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Hmm.
 
Hmm.

331
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Ew jî hedilî ne, lê îna serata xan?
 
Those are also demolished, but were they brought to the
state of ruins?

332
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
Ew jî wek... wek vana, hine hedilî ne, hine wek halê xwa
mane.
 
Those are also like... like these, some are demolished, some
remained as they were.

333
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Ka... ka em ê biçin, herin kuderê?
 
So... let's go, where shall we go?

334
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Ma'serê.
 
To the press.

335
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Ser ma'serê.
 
To the press.

336
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Ew ma'sera ê tirî ye?
 
Is that press for grapes?

337
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Ê tirî bû.
 
It was for grapes.

338
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Em nizanin, ê tirî ye, zeytûna... bes heye, ma'sere yanî
heta naha...
 
We don't know, for grapes, olives... but it exists, a press,
meaning until now...

339
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Eserê xuyan di hundir şkeftê da.
 
Its traces are visible inside the cave.

340
00:18:22,000 --> 00:18:31,000
Ka kerem kin biçin.
 
Come please, let's go.

341
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Yanî çi di gundê we da hebe, em dixwazin nas bikin, inikî
temaşevan jî nas bikin.
 
Meaning whatever is in your village, we want to know it, so
that the viewer also knows it.

342
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
Çi çi neqş hebin, çi serinc hebin, çi ma'ser hebin, em ê
bibînin he?
 
Whatever carvings there are, whatever cisterns there are,
whatever presses there are, we will see them, yes?

343
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Ê welle hevalê Şerîf, me xeber daye serinc in, şkeft in, ev
asar in.
 
Eh well friend Sherif, we talked about cisterns, caves,
these are ruins.

344
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Jê wek vana hene, ev em nizanin çi ne yanî.
 
There are things like these, this we don't know what they
are.

345
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Ev xezanê di belkî... em nizanin...
 
This is a cistern in maybe... we don't know...

346
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Ka?
 
Where?

347
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Zeyt dikirne, ka çi dikirne em nizanin.
 
They made oil, or what they did we don't know.

348
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Her yek wek hewzek da, bermîl tişt da hene.
 
Each one is like inside a basin, inside a barrel thing.

349
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Ev kûr e?
 
Is this deep?

350
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Wek metrek û nîvekê wane. Bes...
 
Like a meter and a half roughly. But...

351
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Wek tije kevir û... ?
 
Like full of stones and...?

352
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Welle tije kevir û ax û vaş.
 
By God, full of stones and earth and weeds.

353
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Jê vala ne, ne bes hewote tije ne.
 
Some are empty, not just populated [filled].

354
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Çend he... çend ji van hene?
 
How many... how many of these are there?

355
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Welle belkî naha hejdehok li vê gundî hene.
 
By God maybe now about eighteen are in this village.

356
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Di nav de?
 
Inside it?

357
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
Ev wekî vê, ev jî heye, herhal ev jî kelûpelê heywan...
 
This one like this, this exists too, surely this is also
animal equipment...

358
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Ev xwanî ye, ev xwanî ye, ev jî hewş e.
 
This is a house, this is a house, and this is a courtyard.

359
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Yanî gihane heva.
 
Meaning they reached each other [connected].

360
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Tu neqş livir hene neqş?
 
Are there carvings here, carvings?

361
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Tu neqşek livir darî heye?
 
Is there a carving appearing here?

362
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Ê hevalê Şerîf...
 
Eh friend Sherif...

363
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Neqş heye.
 
There is a carving.

364
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Li kuderê?
 
Where?

365
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Va wek vî neqşî heye.
 
Like here, like this carving exists.

366
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Li vir ser vî kevirî?
 
Here on this stone?

367
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Erê.
 
Yes.

368
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Erê hevalê Şerîf, ev neqş...
 
Yes friend Sherif, this carving...

369
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Ev neqşê rojê ye, neqşê Kurda ye.
 
This is the sun carving, the Kurdish carving.

370
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Erê.
 
Yes.

371
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Hinek neqşê din jî hene.
 
There are some other carvings too.

372
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Wek çiyane?
 
Like what?

373
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Wek zayîde.
 
Like a plus [cross].

374
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Hinek simlê gênim hene.
 
There are some ears of wheat.

375
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Li kuderê ewa?
 
Where is that?

376
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Li ser vana asara heye.
 
It is on these ruins.

377
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Yani piraniya neqş, li ser derî çêdibin yanî.
 
Meaning the majority of carvings, are made on the doors.

378
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Li ser derî li vir hene.
 
On the door, here they are.

379
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Ev çiye Silêman?
 
What is this, Suleiman?

380
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Ev neqşê... Zayd ji cî ye.
 
This is the carving of... Zayd is from here.

381
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Hema roziyê... Osîrê ji vê avê jêrdanin.
 
Just the... The Assyrians brought this water down.

382
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Hewsê ye, neqşê Zayd ji cî heye.
 
It is a basin, Zayd's carving is also here.

383
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Neqşê Taws li vir heye? Neqşê Taws?
 
Is there a Peacock carving here? Peacock carving?

384
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Roye... û Zayd...
 
Faces... and Zayd...

385
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Hûn wekî selîb yanî Zayd e.
 
You see, like a cross, meaning it is Zayd.

386
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Neqşê kurdan e, bêlin e.
 
They are Kurdish carvings, they are distinct.

387
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Taws li vir heye? Neqşê Taws?
 
Is the Peacock here? Peacock carving?

388
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Neqşê Taws li vir tûne.
 
There is no Peacock carving here.

389
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Na tê digel gundê me şêrawa tê çîn... Taws jî heye.
 
No, if you go to our village Sherawa... the Peacock is
there.

390
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Li vir tûne?
 
Not here?

391
00:20:25,000 --> 00:20:45,000
Li vir tûne, neqşê osarê vir me nahatiye.
 
Not here, the carving of the monument has not come to us
here.

392
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Ka kuderê ye nişanî me bide?
 
Where is it? Show us.

393
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Keremke biçin.
 
Please, go ahead.

394
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Keremke biçin jûrê.
 
Please, go inside.

395
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
No?
 
So?

396
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Ev şkefta ma'serê têdaye, ev e.
 
This is the cave with the press inside, this is it.

397
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
No, ev ma'ser e?
 
So, is this a press?

398
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Erê.
 
Yes.

399
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Ev... hevalê Şerîf... ev ma'sera meşter xeber da ye...
 
This... friend Sherif... this press you spoke about...

400
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Du dene ne, ji bo me got du... du hew hene, di şkeftê da,
nefsê ev ma'ser heye.
 
There are two, as we said two... there are two, inside the
cave, this same press exists.

401
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Yek din jî heye, belkî ne ew şkeft ne vala bû, şaxaret
kirine.
 
There is another one too, maybe that cave wasn't empty, they
worked on it.

402
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Û ev e.
 
And this is it.

403
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Yanî ev e... em nizanin zeytûnan e, ê tiriyan e, em nizanin
yanî.
 
Meaning this is it... we don't know if it's for olives or
grapes, we don't know.

404
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Yanî ev jî dema kele da çi bûye?
 
So was this also made during the time of the castle?

405
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Erê, ev giştî yek dîrok yek e.
 
Yes, this is all one, the history is one.

406
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Ev dîrok... neslê dîrokê va Asûra, ev jî hatî kolan, û ev jî
hatiye çêkirin.
 
This history... the generation of Assyrian history, this was
dug, and this was built.

407
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Û pir tişt jî hene, yanî em nizanin...
 
And there are many things, meaning we don't know...

408
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
Yanî ji sababê xweçina... ji çirçê kirine, wek vê neqşê jî
heye, seke.
 
Meaning because of the rotting... from the decay, like this
carving here, look.

409
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Ew çi ye?
 
What is that?

410
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Ew jî wek pencer e ye.
 
That is like a window.

411
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Ew jî wek pencer e ye, em nizanin ew jî...
 
That is also like a window, we don't know that either...

412
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Gelek vir jî hene, hawa li vir jî hene.
 
There are many here too, look, there are some here too.

413
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Erê. Erê.
 
Yes. Yes.

414
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Yanî... hin hene, hema nefs ev şkefta hene hevalê Şerîf...
 
Meaning... there are some, just in this same cave, friend
Sherif...

415
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Her dîwarekî du tirb, av sê têdan e. Wan e ji diwêr kolane.
 
Each wall has two graves, or three inside. They dug them
into the wall.

416
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Kevirê xwaser jî hene.
 
There are also headstones.

417
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Yanî ew gor jî têdan e di şkeftê da?
 
So those graves are also inside the cave?

418
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Erê gor jî têdan e. Kese dimir... wefat dibûyîna, kirine
xistine...
 
Yes, graves are inside too. When someone died... passed
away, they put them in...

419
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
Erê, awa yê... nefs kesê, emna çêkirine, herhal tirbê wan in
yanî.
 
Yes, like that... the same people who built this, surely
these are their graves.

420
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
No, ev kîkîlê kû ev jî şkeft e ke?
 
So, this niche, is this also a cave?

421
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Erê, ev jî şkeft e.
 
Yes, this is also a cave.

422
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Di vir çi têda heye?
 
What is inside here?

423
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Awa tiştek têda nine, ev vala ye.
 
Look, there is nothing inside, it is empty.

424
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Awa vala ye?
 
Is it empty?

425
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Erê, awa vala ye, belkî mawa ji rûniştinê re ye.
 
Yes, it is empty, maybe it is a place for sitting.

426
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Ji bo ji vir jî kar e.
 
Because there is work here too.

427
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Ji bo ji vir jî kar e.
 
Because there is work here too.

428
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
No, şkeftên gund, giştî çend şkeft bûn?
 
So, the caves of the village, how many caves were there in
total?

429
00:23:01,000 --> 00:23:07,000
Welleh şkeftên gund... deh şeş, belkî deh şeş, deh heft.
 
By God, the village caves... sixteen, maybe sixteen,
seventeen.

430
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Yanî hevde şkeft li gund hene.
 
Meaning there are seventeen caves in the village.

431
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Giştî bi vê rengî ne, pak ne nîkî vê...?
 
Are they all like this, clean like this...?

432
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
Ji vê paktir hene, hewa... hewa me got ma'ser e, didu ji vê
hene ma'ser e.
 
There are cleaner ones than this, look... as we said this is
a press, there are two like this that are presses.

433
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Îdin gî şkeft bûn, ji bo rûniştinê.
 
The rest were all caves, for living.

434
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Yanî...
 
Meaning...

435
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Wek mal danîn berê?
 
They used them as houses before?

436
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
Me berê... erê... berê miletê virî, destpêkê wextê hatine
vir...
 
Before... yes... before, the people here, initially when
they came here...

437
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
Xanî der tûne bûn... dewarê xwa dikirine, ew bi xwa têda
rûdiniştin.
 
There were no houses around... they kept their animals, and
they themselves lived inside.

438
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Erê, di xwa di şkefta da...
 
Yes, themselves in the caves...

439
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Paşê noka kes di şkefta rûnane?
 
Then, does anyone live in the caves now?

440
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
Kes rûnane, berî vê pez hebû, pez dikirine, ka dikirine...
 
No one lives [there], before this there were sheep, they
kept sheep, they put straw...

441
00:23:39,000 --> 00:23:45,000
Pez... yanî dewar dikirine, niha jî gî... teqrîben berdan
yanî, hindik mayin.
 
Sheep... meaning they kept animals, even now all... they
mostly quit, few remain.

442
00:23:45,000 --> 00:23:53,000
Alemê xanî girtin, yanî yanî epranî, xanî heye yanî...
dewarê xwa, kayê xwa, alefê wî, tiştê wî...
 
People built houses, meaning mostly, they have houses...
their animals, their straw, their fodder, their things...

443
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Gî li nava xaniyê da, xanî girtin.
 
All inside the house, they built houses.

444
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Sahrînc çend hene?
 
How many cisterns are there?

445
00:23:58,000 --> 00:24:04,000
Sahrînc hene, gî... ji avê kolane, erdê dane, ew wek xezanê
avê ne yanî em dibên.
 
There are cisterns, all... dug for water, put in the ground,
they are like water reservoirs as we say.

446
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Belkî neh, deh, yazdeh hene.
 
Maybe there are nine, ten, eleven.

447
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Wek vana medî li başqeyî wana?
 
Like these we saw or different from them?

448
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
No, başqe ne, hewa sahrînc her yek... av têda heye?
 
No, they are different, look, each cistern... is there water
in it?

449
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Erê. No, pir hene, tije ne, belkî hin hene boş in jî yanî
vala ne.
 
Yes. No, many exist, they are full, maybe some are empty,
meaning void.

450
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Wan e, çar metre bi çar... sê bi sê... yanî bilindahî jî sê
metre, çar metre.
 
Those are, four meters by four... three by three... meaning
the height is also three meters, four meters.

451
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Yanî ew dîroka wan jî bi kele ra ye?
 
Meaning their history is also with the castle?

452
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Erê, ew jî dîroka ava bi kele ra ye. Giştî ev dîrokî kevin
e.
 
Yes, that history is also with the castle. This is all
ancient history.

453
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Gî, gî, nefs kesê, ev şkefta çêkirine, ev... sahrînc jî
kolane.
 
All, all, the same person, built these caves, and... dug the
cisterns.

454
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
Yanî berî vê, bîra nehatiye kolan, yanî ya piyê girtî, nefs
ev tişta ji kolane, ava xwa kirine yanî.
 
Meaning before this, wells hadn't been dug, meaning captured
water, they dug these same things, and stored their water.

455
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Heta noka hûn bikar tînin ew sahrîncana?
 
Do you still use those cisterns until now?

456
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Welleh, nihaliyan no. Niha nîne, heta berî vê, belê.
 
By God, currently no. Not now, but until before this, yes.

457
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
No, êdî, êdî bîr hatin û wazi kolan...
 
No, then, then came the wells and artesian wells...

458
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Te hewşê xwa da kolan jî rehet bûn.
 
You dug in your own yard and became comfortable.

459
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Gelek spas dikim, te tiştek din zêde bikî, tiştek din heye?
 
I thank you very much, would you like to add anything else,
is there anything else?

460
00:24:49,000 --> 00:24:57,000
No hebûn, hebûn, tiştê ji gema diye, şkefta da hebe. Hazir,
lija me noka hene.
 
No there were, there were, things you saw, if they are in
the cave. Ready, we have them now.

461
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Hebûn?
 
There were?

462
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Hebûn.
 
There were.

463
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Em spasî ya we dikin.
 
We thank you.

464
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Mala ava be.
 
May your home be prosperous.

465
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Spas, xêr hatin.
 
Thanks, welcome.

466
00:25:02,000 --> 00:25:22,000
Ser seran, ser çavan.
 
You are welcome, upon my eyes.

467
00:25:30,000 --> 00:25:36,000
Îro jî li gundê Fafirtînê, tepeya Çeqela û geliyê Bostan.
 
Today in the village of Fafirtin, Cheqela hill and Bostan
valley.

468
00:25:36,000 --> 00:25:43,000
Li başûr, tepeyeke bi navê Tepeya Baniya Belek û Geliyê Boş.
 
To the south, a hill named Baniya Belek Hill and Bosh
Valley.

469
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Li rojava, Tepeya Fêza Xezala.
 
To the west, Feza Xezala Hill.

470
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
Ew dinavbera gundê Birca Silêmên û gundê Bazîrê, yan
girêdayî bajarê Darê ye.
 
It is between Birca Silemen village and Bazire village, or
connected to the city of Dara.

471
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
Û li bakûr Geliyê Sosê, Tepeya Badila, û Tepeya Kefir li be,
û Birca Heyderê ye.
 
And to the north Sose Valley, Badila Hill, and Kefir Hill is
there, and Birca Heyder.

472
00:26:01,000 --> 00:26:12,000
Şîniyên gund bi ajalvaniyê dikin, ji meh pez û çêlekan. Li
kêleka wê jî, çandiniya genim, ceh, nîsk û nok, û colban jî
dikin.
 
The village residents engage in animal husbandry, with sheep
and cows. Besides that, they also farm wheat, barley,
lentils and chickpeas, and grazing.

473
00:26:12,000 --> 00:26:32,000
Nêzî deh kes jî disazi û destên rîvîberiya xwe serda
dixebitin.
 
Nearly ten people also work in construction and managing
their own affairs.

474
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
Belê îro jî em li gundê Birca Silêmên in.
 
Yes, today we are in the village of Birca Silemen.

475
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
Me xwest hinekî dîroka vî gundî yan taybetmendiya vî gundî
nas bikin, kesekî ji vî gundî em nas bikin.
 
We wanted to learn a bit about the history of this village
or the specialty of this village, to know someone from this
village.

476
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Em spasiya dayikê jî dikin, dayik jî hatina derdora me.
 
We also thank the mother, the mothers also came around us.

477
00:28:21,000 --> 00:28:27,000
Kesek temenê mezin, me got em hinekî daxwazin... çîroka vî
gundî, çîroka jina vî gundî nas bikin.
 
An elderly person, we said we want to... know the story of
this village, the story of the women of this village.

478
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
No, em bi hemra dayikê jî nas bikin. Marhaba şeva da ye.
 
So, let's get to know the mother too. Hello auntie.

479
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Ehlen.
 
Welcome.

480
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome and hello.

481
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Em we nas bikin?
 
May we know you?

482
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
E?
 
Huh?

483
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Navê we bi xêr?
 
What is your name?

484
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Navê min Zeyneb...
 
My name is Zeyneb...

485
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Ser çava... Dayê?
 
You're welcome... Auntie?

486
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Xecê.
 
Xecê.

487
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Ser çava.
 
You're welcome.

488
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Fatma.
 
Fatma.

489
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Nezîra.
 
Nezira.

490
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

491
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Serê ta sax be.
 
May you be alive/well.

492
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Dayê em destpêkê cem te, tiliya xwa te nîkiriye.
 
Auntie, first with you, you pointed your finger.

493
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
E?
 
Huh?

494
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Ez ke qiçika vegirim.
 
I treat the little ones.

495
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Tu çi dikî? Zarok çi dikî?
 
What do you do? What do you do to the child?

496
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
E, ez ke... vegirim, bela wîn in ez vegirim, tê zanibê.
 
Eh, I... treat them, look at them I treat them, you will
know.

497
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Ew çîye? Nexweşî ye?
 
What is that? Is it an illness?

498
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
E, ewane eger yanî...
 
Yes, those if, meaning...

499
00:28:59,000 --> 00:29:11,000
Eger qiçik yanî, serê wî dikeve, haşa navê Xweda, "serbanî"
mahê dikeve, êvê dikişin, ez mist didim, serî mist didim,
çêdibin.
 
If the child, meaning, his head falls, God forbid, his
"roof" falls, they pull this, I massage, I massage the head,
they get better.

500
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Wî nabin tixtor?
 
Don't they take him to a doctor?

501
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
E, eger yanî anîne cem min, çêdibin, nabin tixtor.
 
Eh, if meaning they bring to me, they get better, they don't
go to a doctor.

502
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Eger çêneb, dibine tixtor.
 
If they don't get better, they go to a doctor.

503
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Tu ji kê elimî? Tu ji kê fêr bûyî?
 
Who did you learn from? Who did you learn from?

504
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Ez ji pîrika xwe elimîm.
 
I learned from my grandmother.

505
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Tu bi xwe ji vî gundî ye?
 
Are you from this village yourself?

506
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Na, ez ji Kibêşînê me.
 
No, I am from Kibeshin.

507
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Pîrika te ji Kibêşînê bû, tu li wir fêr bûyî?
 
Your grandmother was from Kibeshin, you learned there?

508
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
E, ez li wir, hina keçik bûme dema da.
 
Yes, I was there, when I was still a girl back then.

509
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
E, hen eza qîz im.
 
Yes, since I was a girl.

510
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Destê xwe da min. Go anî gotê qiçka vegere.
 
Give me your hand. She said bring, told her to treat the
kid.

511
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
E, çêdibin, rehet dibin.
 
Yes, they get better, they become comfortable.

512
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
Ka... ka zarokekî bînin.
 
Let's... let's bring a child.

513
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Hm.
 
Hm.

514
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Bibe, bîne, bîne.
 
Take it, bring, bring.

515
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Na, na, na, na, na.
 
No, no, no, no, no.

516
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Te çi dikî?
 
What are you doing?

517
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Destê min, destê pîra min... Fatîma... destê min, destê pîra
min...
 
My hand, my grandmother's hand... Fatima... my hand, my
grandmother's hand...

518
00:30:00,000 --> 00:30:09,000
Ev çi edetê Kurda kevin e?
 
Is this an old Kurdish custom?

519
00:30:09,000 --> 00:30:29,000
Cihkê mligundî ehle zê bûn, dostê xwe dayikê kî disawir ke.
 
The locals were people of the land, your friend the mother
is depicting that.

520
00:30:39,000 --> 00:30:59,000
Na, na, na, na, na.
 
No, no, no, no, no.

521
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Wî bela maç nekin.
 
Don't kiss him.

522
00:31:02,000 --> 00:31:09,000
Eger maç kin, boşê dire, wî lew kin lawkê xew ke, wî çê
bibe.
 
If you kiss him, he gets very cranky, rock the boy so he
sleeps, he will get better.

523
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Dê rojekî de rihet dibe?
 
Will he get better in a day?

524
00:31:10,000 --> 00:31:17,000
Rojekî de rihet dibe.
 
He will get better in a day.

525
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Ev jî edetê kevin e, yê Kurda ye?
 
Is this also an old custom, of the Kurds?

526
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Ê.
 
Yes.

527
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
Ê zemanê berê ye. Ere cagem ligundî ehle zê bûn, destê xwe
dayikê, eynî vî rengî çêdikirin?
 
It is from the old times. Yes, the village locals were
people of the land, your friend the mother, did they make it
exactly in this color?

528
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Hm.
 
Hm.

529
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Bes ê wî, ew çêkir, zahid çêkir û...
 
But that one, she made it, she made the zahid [pattern/type]
and...

530
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Û rûçik, wek rûçikê. Ew jî nexşê Kurda kevin e.
 
And a cover, like a face cover. That is also an old Kurdish
design.

531
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Rast e.
 
That is true.

532
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Ka mala cem dayê, dayê merheba şevbaş.
 
Let's go to mother's house, hello mother, good evening.

533
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

534
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Tu çawa yî, tu baş î?
 
How are you, are you well?

535
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Bêre, tu baş î?
 
Come here, are you well?

536
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Tu xwa ji kîjan gundî ye?
 
Which village are you from yourself?

537
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Ji Birç Hêderê.
 
From Birç Hêderê.

538
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Ji Birç Hêderê? Tu bûka vê gundî ye?
 
From Birç Hêderê? Are you a bride of this village?

539
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Tu çi dikî, ka hinekî ji me ra li ser jiyana xwe bêje.
 
What do you do, tell us a little bit about your life.

540
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Ez kirime bûk. Ser me şer kirin.
 
I was made a bride. They fought over us.

541
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Ser me de'w kirin. Dinê xera kirin.
 
They filed lawsuits over us. They destroyed the world.

542
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Ilim ez anîme vê gundî, û ez hatim, bûme bûka vî gundî.
 
Anyhow I was brought to this village, and I came, became a
bride of this village.

543
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
Pezê me hebûn, çêl hebûn, em çûne kara, em hew kirin.
 
We had sheep, we had cows, we went to do chores, we did it
all.

544
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Ez çûme hodagê, dema xew ke, zoq hêştir anî kirinê.
 
I went into the howdah [camel carriage], when sleeping, they
brought a pair of camels.

545
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Hêştira te dabûn, me te da xew kir?
 
Did they give you camels, did we make you sleep in them?

546
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Me têde xew kir, hêştira têde bûn.
 
We slept in them, the camels were there.

547
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Pirtiyê min, kab girêdan.
 
My belongings, they tied the ankles.

548
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Tu ket şikeftê bû yanê?
 
So you fell into a cave?

549
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Na wele hoda bû.
 
No, by God, it was a howdah.

550
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Hoda?
 
A howdah?

551
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Pirtiyê min a têde bûn, sandoqa têde bûn, tiştê min ê rihelê
gişt têde bûn.
 
My bedding was in it, chests were in it, all my trousseau
items were in it.

552
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
De we danîn ba te yanî?
 
So they placed them with you?

553
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Û hêştir anîne, bavê min Alê Şerqî û ez Alê Xerbî de bûm.
 
And they brought camels, my father was on the East Side and
I was on the West Side.

554
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Ê cihê hêştira têne bû, cihê dewa têne bû têde?
 
Was there no place for camels, no place for camels inside?

555
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Ê naha, qey pirre ne diçûn hêştira bilind bûn.
 
Oh now, indeed many didn't go, the camels were tall.

556
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Zehmet şikeft li gundî we, le tu ket şikeftê?
 
Is it difficult, the cave in your village, but you fell into
the cave?

557
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Ê hêştir kevin e şikefta anî kirine hodag ez a têde.
 
The camels are old [tradition]... they made a howdah from
the cave/rock, I was inside.

558
00:32:47,000 --> 00:32:53,000
Kirine hodê, bavê zarokê mi çûye Cem Pês, û ad wê hodê de
mam.
 
They put me in the howdah, my children's father went to Cem
Pês, and I remained in that howdah.

559
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Me hodaga çêkir, ez hatim ketme.
 
We made a howdah, I came and fell [in/down].

560
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Çêl kirine cem hêştira, çêlê me têde şewitîn.
 
They put cows near the camels, our cows burned in there.

561
00:32:58,000 --> 00:33:04,000
Çêl têde şewitîn, û em vê çêl man, cotê me şikya, me çêl
kirîn.
 
The cows burned in there, and we were left with these cows,
our pair [of oxen] died, we bought cows.

562
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
Ez anîm hatim, de zarokê mi çêbûn, ez hatim me kar kirin, me
pez dot, me çêl dotin, me kar kirin.
 
They brought me, I came, then my children were born, I came
and we worked, we milked sheep, we milked cows, we worked.

563
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Û ko meke zarokî me çêbû, me pez dot, me dinê xera kir heta
naha.
 
And well, our child was born, we milked sheep, we struggled
through the world until now.

564
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Çend zarokê te hene?
 
How many children do you have?

565
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Zarok mi dev sê zarok anîn.
 
Children... I brought forth three children.

566
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Maşallah, Xwedê bihêle.
 
Mashallah, may God preserve them.

567
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Û win û qîçkê xwa xwa şê mirin.
 
And those and her little ones... three died.

568
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Û qîzkeka min ê heye, kûta ye l'erdê.
 
And I have a daughter, she is paralyzed on the ground.

569
00:33:25,000 --> 00:33:31,000
Û la... û zarokê min her hinek çûne derekî xerîb ad nîn cem
min a ma.
 
And... and my children, each one went to a strange place,
they are not with me anymore.

570
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
We zewicandin?
 
Did you marry them off?

571
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Me zewicandin çûn.
 
We married them off, they went.

572
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Hinek çûne Tirkî, dudu çûne Libnanê.
 
Some went to Turkey, two went to Lebanon.

573
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Û hinek wî l'Helebê bin, aa yek l'cem min a ma.
 
And some are in Aleppo, ah, one remained with me.

574
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Welle.
 
By God.

575
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
Dayê te naha behsê kir, te go dema tu kirin bûk, da'we
kirin.
 
Mother, you mentioned just now, you said when they made you
a bride, they filed a lawsuit.

576
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Ji bo çi?
 
Why?

577
00:33:48,000 --> 00:33:55,000
Bû gape. Pismamê min ketne rêkê, gotin em nadin vî gundî.
Nadine Birçka Silêmên.
 
It became a mess. My cousins blocked the road, they said we
won't give [her] to this village. We won't give to the Tower
of Suleiman [village name].

578
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Pismamê te hewa kivirzî tî bûn?
 
Were your cousins holding a grudge [claiming rights]?

579
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Ha, l'kivirzî tî pismamê te ne?
 
Ha, aren't your cousins holding a grudge?

580
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
Pismamê min a kivirzî tî bûn, gotin em nadin vî gundî.
 
My cousins were holding a grudge, they said we won't give to
this village.

581
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Çima?
 
Why?

582
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
Ê ketne rêka min. Ê berê xelkê dotmamê xwe didane... ewle
xelkê.
 
They blocked my way. In the past, people used to give their
female cousins... to strangers.

583
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Ne didan.
 
They wouldn't give them.

584
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Ne didan. Gotin em nadin vî gundî.
 
They wouldn't give. They said we won't give to this village.

585
00:34:14,000 --> 00:34:20,000
Dema tu kirine bûk, ji te pirsîn, go te ji e razî, ne razî
ye, em te pê dinê yanî, sê pirsî?
 
When they made you a bride, did they ask you, saying are you
agreed, not agreed, we are giving you away, did they ask?

586
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
Bavê min go ez nadim pismamê xwe, go her yekî qîzekî belaş
dayê.
 
My father said I won't give to my cousins, he said each one
gave a daughter for free.

587
00:34:25,000 --> 00:34:31,000
Daye malê lawê birayê xwe kivirzî tê... go minî knê zaroka
rknê berdil...
 
He gave to his brother's son's house out of spite... he said
to me concerning the children regarding the exchange
(berdel)...

588
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Go bena a min ez qelen bdim du hezara.
 
He said concerning mine, I will give a dowry of two
thousand.

589
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Yani bi te şêwirîn?
 
So did they consult you?

590
00:34:35,000 --> 00:34:41,000
Gotin... Dema ez xwestimê vî gundî, min nas nedikirin. Me
da'î nedikir berê.
 
They said... When I was asked for this village, I didn't
know them. We didn't date before.

591
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Te jê hez nedikir?
 
You didn't love him?

592
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Na welle min hez nedikir!
 
No, by God, I didn't love him!

593
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Me şev hez nedikir me hevdû bir.
 
We didn't love that night, but we took each other.

594
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Ez zanim.
 
I know.

595
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Yani berê keçikê dizan mêr... dema dizewicîn, jê nedipirsîn.
 
So before, girls... when they married, they weren't asked.

596
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Jê nedipirsîn, fedî dikir. Deng nedikir.
 
They weren't asked, she would be shy. She wouldn't make a
sound.

597
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Bas na baş e, ne?
 
That's not good, is it?

598
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Hingî me fedî dikir, neçû me rehela xwe.
 
Back then we were shy, I didn't go to my trousseau.

599
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Gundî jî kûda rehalê?
 
Where did the village take the trousseau?

600
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Ez diçûne Heleb rehalê.
 
They went to Aleppo for the trousseau.

601
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Bav dêkê min çûn, û ez neçûm.
 
My father and mother went, and I didn't go.

602
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Wiy mi çû diçû, wî çana makîne erebê hebûn?
 
Oh if I went... did they have Arab cars/machines back then?

603
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Ê makîne hebûn. Makîna ba sfaniya hebû, dihat gund gi dibir.
 
Yes, machines existed. The suction/pump machine existed, it
came and took the whole village.

604
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Dema tu kirine bûk te bi hespê anîn?
 
When you were made a bride, did they bring you by horse?

605
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Ez bi hespê anîm welle.
 
I was brought by horse, by God.

606
00:35:22,000 --> 00:35:30,000
Ez bi hespê anîm, ser me şer kirin, de'w kirin, û meş lehq
ser me da kirim tew ne dît ez kur hatim.
 
I was brought by horse, they fought over us, filed lawsuits,
and threw mud on us, I didn't even see where I came from.

607
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Welle bi Xwedê.
 
Honestly, by God.

608
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Ne dît ez kur hatime Birçka Silêmên.
 
I didn't see where I came to, the Tower of Suleiman.

609
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Wê rojê xweş bûn lê neha?
 
Those days were good, but now?

610
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Ez zanim e... welle qed rogil cem min a xweş bû.
 
I know... by God, no day was good for me.

611
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Ez hatim kes vî gunda tune bû.
 
I came, no one was in this village.

612
00:35:43,000 --> 00:35:49,000
Apê min û amojna min bûn, û sê tî am bûn, bes.
 
My uncle and aunt were there, and we were three sisters-in-
law, that's it.

613
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Gund biçûk bû hingî?
 
Was the village small back then?

614
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Lê gundî çûçik bû, kes tê tune bû.
 
Yes, the village was tiny, no one was in it.

615
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Davena paşê çêbûn, û bûk anîn, û zarok çêbûn, û a gund mezin
bû.
 
Then buildings were made later, and brides were brought, and
children were born, and the village became big.

616
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Birçka Silêmên berê hebû?
 
Did the Tower of Suleiman exist before?

617
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Ti ne bû?
 
Was it not there?

618
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Spas dayê, saeta te xweş.
 
Thanks mother, health to you.

619
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Hat te jia xweş.
 
May your coming be happy too.

620
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Ê spas.
 
Yes, thanks.

621
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Çîrokê te pir xweş bû.
 
Your story was very nice.

622
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Ya dî?
 
What else?

623
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Were cem teşî dayê.
 
Come to the spindle mother.

624
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Kerem ke.
 
Please.

625
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Piske pêş me çêlê.
 
[Unclear] in front of us the cows.

626
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Tu çi dikî di gund da?
 
What do you do in the village?

627
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
Ahlan wa sahlan, hatin ser serê me ser çavê me.
 
Welcome, you came upon our heads and eyes [You are very
welcome].

628
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Saxbî dayê.
 
Be healthy, mother.

629
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
Em... go me'ne navê... navkarê radikin.
 
We... meaning the name... we remove the "navkar" [fix the
navel/healing].

630
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Tu ji bo nexweşiyê dikî?
 
Do you do it for illness?

631
00:36:31,000 --> 00:36:39,000
Ê ma'ne nexweşiyê. Eger seriyekî dêwixî gêj bî... ma'dê xwe
na rehet e, jê re navkê radikim.
 
Yes, meaning illness. If a head is dizzy, confused... their
stomach is not comfortable, I lift the navel for them
[traditional healing].

632
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Yanî tişkî radikim, derdikim.
 
Meaning I lift something, I take it out.

633
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Go barikî giran radikim wergidibe.
 
If I lift a heavy load, it happens.

634
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Û paşê...
 
And then...

635
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Go em jinik têne cem min...
 
When women come to me...

636
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Go jinik têne cem min, go ez vêrê temam mistidim.
 
When women come to me, I massage them completely here.

637
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Go qîçikê xwe... ma'ne qîçikê xwe bibin.
 
So their children... meaning so they can have children.

638
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Ez berê çûme cem dayika, ez pîrika 'elimîm.
 
Before, I went to mothers, I learned midwifery.

639
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Tu ji kê 'elimî?
 
Who did you learn from?

640
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Pîrik na... ez çûme cem yeka be'î.
 
A midwife... no, I went to a Bedouin woman.

641
00:37:06,000 --> 00:37:12,000
Li wêrê wê jinikê... qîçikê min nebûn, weyne zikê min mist
da, hew kirin.
 
There, that woman... I didn't have children, she massaged my
stomach, fixed it.

642
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Ez ji wê 'elimîm, jinik hatine cem wergikirin.
 
I learned from her, women came to me and did that.

643
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Eger Xwedê dide, hal dide. Eger nade jî... işê Xwedê ye.
 
If God gives, He gives the cure. If He doesn't give... it is
God's work.

644
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Yani xelk tê ba te?
 
So people come to you?

645
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Ê tê lê.
 
Yes, they come.

646
00:37:22,000 --> 00:37:29,000
Ji Kobê şîn datin, ji Birçka Terpê, ji kîrê dixwazin ez
diçim.
 
They come from Kobane, from Birçka Terpê, wherever they
want, I go.

647
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
Spas. Kê em ji dayê jî tiştekî bipirsin.
 
Thanks. Let's ask mother something too.

648
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Bes...
 
Just...

649
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Ez ge dereng hatim.
 
I came a bit late.

650
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Ahlan wa sahlan dayê.
 
Welcome, mother.

651
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Ahlan wa sahlan hatine, li havalê şerîf.
 
Welcome, to the honorable friend.

652
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Saxbî.
 
Be healthy.

653
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Ser serê me û ser çavê min hatin.
 
You came upon our heads and upon my eyes.

654
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Em li Birçka Silêmên rûniştin.
 
We are sitting in the Tower of Suleiman.

655
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Îro şibûyî hevalê me yê hatine.
 
Today, our friends have come.

656
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Tu xwa ji gundê Birçkê me?
 
Are you yourself from the village of Birçk?

657
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Ez xwa ji gundê Birçkê me.
 
I am myself from the village of Birçk.

658
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Tu ji vî gundî ye?
 
Are you from this village?

659
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Arê.
 
Yes.

660
00:37:52,000 --> 00:37:57,000
Ez dame mala... ne pismamê min bûn... e bavê min bûn hê.
 
I was given to the house... they weren't my cousins... my
father was still there.

661
00:37:57,000 --> 00:38:02,000
Ez xwestim rabûn xaka min ji xere xwestin... jineke.
 
I was asked for, they stood up and asked for my hand from a
stranger... a woman.

662
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Rabûn xera kirin nehiştin ge xaka min biba.
 
They stood up and ruined it, they didn't let my hand be
taken.

663
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
El şûne birin.
 
They took [me] instead.

664
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Yani min et xwest ez hêna çûk bûm.
 
Meaning when I was asked, I was still small/young.

665
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Çend salî bû?
 
How old were you?

666
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Ez da heft-heşt salî bûm.
 
I was about seven or eight years old.

667
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Rabûn eda me... pismamê me bû.
 
They stood up and gave us... it was our cousin.

668
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Ez kirime bûk, li hespê kirim.
 
I was made a bride, put on a horse.

669
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Hana da firrê, li pişta xeribiyê hewêra...
 
Sent off like that, onto the back of a stranger...

670
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Tu dûr kir, dûr ne kir?
 
Did they take you far, or not far?

671
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Le dûr ne kir, le hespê da bûn.
 
Not far, but put on a horse.

672
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Û pirr ba'lem bdef bû, wîsam bû, xelk pirr bû.
 
And there were many people with drums, it was like that,
lots of people.

673
00:38:27,000 --> 00:38:32,000
Û l'ser malê xwarin danîn, bûk danîn, tişta çêkirin.
 
And food was placed at the house, the bride was placed,
things were made.

674
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Û yanê rind bû, daweta xweş kirin.
 
And meaning it was good, they made a nice wedding.

675
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Ji dawetê niha xweştir bûn?
 
Were they nicer than the weddings now?

676
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Welle xweş bû. Dawetê xweş kirin.
 
By God it was nice. They made nice weddings.

677
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Xweş bû welle. Dawetê gavê (niha) jî xweş e, bes dawetê berê
bi rogê, dideyê bûn.
 
It was nice, by God. Weddings now are nice too, but past
weddings were by daylight, outside.

678
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Xelk di mal vênê dima, xwandî bûn, nan didane.
 
People stayed in those houses, were invited, they gave food.

679
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Yanê xweş bûn.
 
Meaning they were nice.

680
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
De dîsa elhemdulillah, eger hene xweş bin umeta me.
 
Again, praise be to God, if they are happy, our community.

681
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Ser serê me û ser çavê me, û bila hun sax bin.
 
Upon our heads and upon our eyes, and may you be healthy.

682
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Wey tu sax bî dayê.
 
May you be healthy, mother.

683
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Ez pir kêfxweş bûm me win nas kirin.
 
I was very happy we met you.

684
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Ez jî kêfxweş bûm.
 
I was happy too.

685
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Xwedê kêmasiya we nade, saeta we xweş.
 
May God not give you lack, health to you.

686
00:39:03,000 --> 00:39:23,000
Spas dayê.
 
Thanks mother.

687
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Gundê bi navê Şehîd Dijwar e.
 
The village is named Martyr Dijwar.

688
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Û komîna jin jî bi navê Şehîd Canfida ye.
 
And the women's commune is named Martyr Canfida.

689
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
Hêjayî bîrxistine ye ku gund, du caran rastî êrîşên çeteyan
hat.
 
It is worth mentioning that the village faced attacks by
gangs twice.

690
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
Lê xelkê gund digel şervanên YPG û YPJ hemû êrîş têk birin.
 
But the people of the village, together with the YPG and YPJ
fighters, defeated all attacks.

691
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Û gundê xwe parastin û bernedan.
 
And they defended their village and did not give it up.

692
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Hêjayî gotinê ye ku rola jinan li vî gundî bilind e.
 
It is worth mentioning that the role of women in this
village is high.

693
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
Ji karê bêrî, derxistina berhemên pez, çandinî û çinîna
dexlan.
 
From shepherding work, producing sheep products, agriculture
and harvesting crops.

694
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Hizkirina muzîkê û stranan ji taybetmendiya xelkê vî gundî
ye.
 
The love of music and songs is a characteristic of this
village's people.

695
00:39:57,000 --> 00:40:10,000
Şahiyên xwe, li ser vedera xwe, li dar dixin.
 
They hold their celebrations in their own open spaces.

696
00:40:10,000 --> 00:40:18,000
Hûn hatin ehla û sehla, ser serî me û ser çavî me. Em pir pê
kêfxweş bûn e, pir pê dilxweş bûn e.
 
You have come, welcome, upon our heads and upon our eyes. We
are very happy with it, very pleased with it.

697
00:40:18,000 --> 00:40:24,000
Bêqene hate ber ehla û sehla, saetava xweş, Xwedê we
rabehêlê.
 
Since you came with a welcome, have a good time, may God
protect you.

698
00:40:24,000 --> 00:40:36,000
Her bijî hevalê YEPGê (YPG) û YPJê, serok Ebdela Ocelan,
serokê me jiber heta mirinê.
 
Long live the friends of the YPG and YPJ, leader Abdullah
Ocalan, our leader from now until death.

699
00:40:36,000 --> 00:40:43,000
Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê... lê Zeriyê... Lê Zeriyê, Zeriyê,
Zeriyê, ay zalim.
 
Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye... oh Zeriye... Oh Zeriye, Zeriye,
Zeriye, oh tyrant.

700
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê... lê Zeriyê... Lê Zeriyê, Zeriyê,
Zeriyê, ay zalim.
 
Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye... oh Zeriye... Oh Zeriye, Zeriye,
Zeriye, oh tyrant.

701
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Sêfîlî tenik xal im, ay zalim. Lê sêfîlî tenik xal im, ay
zalim.
 
I am wretched with thin moles, oh tyrant. Oh, I am wretched
with thin moles, oh tyrant.

702
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
Sêfîlî tenik xal im, ay zalim. Sêfîlî tenik xal im, ay
zalim.
 
I am wretched with thin moles, oh tyrant. I am wretched with
thin moles, oh tyrant.

703
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Derdê gewra dinalim, ay zalim lê. Derdê gewra dinalim, ay
zalim.
 
I groan from the pain of the fair-skinned one, oh tyrant. I
groan from the pain of the fair-skinned one, oh tyrant.

704
00:41:06,000 --> 00:41:12,000
Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, ay zalim lê. Lê Zeriyê, Zeriyê,
Zeriyê, ay zalim.
 
Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh tyrant. Oh Zeriye, Zeriye,
Zeriye, oh tyrant.

705
00:41:12,000 --> 00:41:21,000
Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, lê Zeriyê... Zeriyê gundê me yek
e, ay zalim lê. Rindê gundê me yek e, ay zalim.
 
Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh Zeriye... Zeriye is the only
one in our village, oh tyrant. The beauty is the only one in
our village, oh tyrant.

706
00:41:21,000 --> 00:41:28,000
Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, lê Zeriyê... Lê Zeriyê, Zeriyê,
Zeriyê, ay zalim.
 
Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh Zeriye... Oh Zeriye, Zeriye,
Zeriye, oh tyrant.

707
00:41:28,000 --> 00:41:34,000
Çavreşa çavbelek e, ay zalim lê. Çavreşa çavbelek e, ay
zalim.
 
The black-eyed one with piebald eyes, oh tyrant. The black-
eyed one with piebald eyes, oh tyrant.

708
00:41:34,000 --> 00:41:40,000
Çavreşa çavbelek e, ay zalim. Çavreşa çavbelek e, ay zalim
lê.
 
The black-eyed one with piebald eyes, oh tyrant. The black-
eyed one with piebald eyes, oh tyrant.

709
00:41:40,000 --> 00:41:50,000
Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, ay Zeriyê... Zeriyê di gundê me
didin e, ay zalim lê. Rindê gundê me didin e, ay zalim.
 
Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh Zeriye... They are giving
Zeriye away in our village, oh tyrant. They are giving the
beauty away in our village, oh tyrant.

710
00:41:50,000 --> 00:41:56,000
Rindê gundê me didin e, ay zalim. Rindê gundê me didin e, ay
zalim.
 
They are giving the beauty away in our village, oh tyrant.
They are giving the beauty away in our village, oh tyrant.

711
00:41:56,000 --> 00:42:02,000
Çavê dê kî li rêkin e, ay zalim lê. Çavê dê kî li rêkin e,
ay zalim.
 
Whose mother's eyes are on the road [waiting], oh tyrant.
Whose mother's eyes are on the road, oh tyrant.

712
00:42:02,000 --> 00:42:09,000
Çavê dê kî li rêkin e, ay zalim. Çavê dê kî li rêkin e, ay
zalim lê.
 
Whose mother's eyes are on the road, oh tyrant. Whose
mother's eyes are on the road, oh tyrant.

713
00:42:09,000 --> 00:42:15,000
Zeriyê gundê me çarin, ay zalim lê. Rindê gundê me çarin, ay
zalim.
 
There are four Zeriyes in our village, oh tyrant. There are
four beauties in our village, oh tyrant.

714
00:42:15,000 --> 00:42:21,000
Zeriyê gundê me çarin, ay zalim. Rindê gundê me çarin, ay
zalim.
 
There are four Zeriyes in our village, oh tyrant. There are
four beauties in our village, oh tyrant.

715
00:42:21,000 --> 00:42:28,000
Tejan her çar hildan e, ay zalim lê. Tejan her çar hildan e,
ay zalim.
 
All four have picked up the washbasins, oh tyrant. All four
have picked up the washbasins, oh tyrant.

716
00:42:28,000 --> 00:42:34,000
Tejan her çar hildan e, ay zalim. Tejan her çar hildan e, ay
zalim lê.
 
All four have picked up the washbasins, oh tyrant. All four
have picked up the washbasins, oh tyrant.

717
00:42:34,000 --> 00:42:54,000
Zavê bûka qederin, ay zalim lê. Zavê bûka qederin, ay zalim.
 
The groom of the brides is destined, oh tyrant. The groom of
the brides is destined, oh tyrant.

718
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Merheba apê Mihemed.
 
Hello Uncle Mihemed.

719
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Merheba, ehlen we sehlen, ser çava.
 
Hello, welcome, upon my eyes.

720
00:43:06,000 --> 00:43:12,000
Saxbê, çavê te nêşin. Îro jî em li gundê we ne, me xwest em
Birca Silêman em nas bikin.
 
May you be healthy, may your eyes not hurt. Today we are in
your village, we wanted to get to know Birca Silêman
[Silêman's Tower].

721
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Em bi mereqa dikir me zû ne hûn rojekê verin, lê em hem
hatin.
 
We were eagerly wishing you would come one day soon, but we
also came.

722
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Hûn hatin ser serî me û ser çavî me. Hatina we pir kêfxweş
e.
 
You came upon our heads and upon our eyes. Your arrival is
very joyous.

723
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Wey te sax bî.
 
May you be healthy.

724
00:43:20,000 --> 00:43:30,000
Silavê me ji... silavê me ji were, ji çeqasê karkerên... di
rojaneyê de kar dikin, silavê me ji giya re hene. Em pir
kêfxweş in bi hatina we.
 
Our greetings to... our greetings to you, to however many
workers... who work in the daily operations, we have
greetings for all of them. We are very happy with your
arrival.

725
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Wey te sax bî.
 
May you be healthy.

726
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Elhemdillah ji vê rewşê re.
 
Praise be to God for this situation.

727
00:43:33,000 --> 00:43:45,000
Sax bî. Apê Mihemed, hinekî em bahsa gundê we bikin. Têkî
kesî heta niha, li dîroka gundê we nepirsîbû. Em wek kesî
rojekê serdana gundê we nekiribû.
 
Be healthy. Uncle Mihemed, let's talk a little about your
village. No one until now has asked about the history of
your village. Like us, no one had visited your village one
day.

728
00:43:45,000 --> 00:43:57,000
Beriya bernameya me em serdana gundan dikin. Em dixwazin
destpêkê navê gundê we bipirsin. Navê gundê we Birca Silêman
ji ku hatiye?
 
Before our program, we visit villages. We want to ask about
the name of your village first. Where does the name of your
village, Birca Silêman, come from?

729
00:43:57,000 --> 00:44:06,000
Ê ji Silêman da... Silêmanê Lawê Şêrqî bû. Wextê nehatina
gund rûniştinê...
 
Well, it comes from Silêman... He was Silêman, the son of
Şêrqî. When they hadn't come to settle in the village
[yet]...

730
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Ee, ve navê, bi navê Silêman... û Bircê nas bû. Birca
Silêman.
 
Uh, this name, by the name of Silêman... and it was known as
the Tower. Silêman's Tower [Birca Silêman].

731
00:44:10,000 --> 00:44:15,000
Yanî gelek gund bi navê bircan hene ji hemû... di herêma
Şêrawa de?
 
Meaning, there are many villages with "tower" [Birc] in the
name in all... in the Şêrawa region?

732
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Yek ji ev e, yanî ev birc ev e yanî.
 
This is one of them, meaning this tower is this one.

733
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Ayle?
 
Is that so?

734
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Ev birc e?
 
Is this the tower?

735
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
Destpêkê bi navê Silêman hatnaskirin. Ew Silêman jî mezinê
we bû?
 
Initially it was known by the name of Silêman. Was that
Silêman your elder?

736
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Belê. Kalkê bavê min bû.
 
Yes. He was my father's grandfather.

737
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Hat naskirin bi navê civakê de... got Silêman.
 
He became known in the community... they said Silêman.

738
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Belê.
 
Yes.

739
00:44:29,000 --> 00:44:34,000
Neha gelek gundê we birc hene der heye. Birc Qas heye.
 
Now, many of your villages have "tower" [Birc] around here.
There is Birc Qas.

740
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Belê.
 
Yes.

741
00:44:35,000 --> 00:44:39,000
Birc Ebdela heye. Û Birca Silêman heye. Çar gund bi navê
birca hene?
 
There is Birc Ebdela [Abdullah's Tower]. And there is Birca
Silêman. There are four villages named "Tower"?

742
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Çar.
 
Four.

743
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Ee, û gundê din jî heye bi navê bêtê naskirin.
 
Uh, and there are other villages known by the name "Bêt"
[House].

744
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Belê.
 
Yes.

745
00:44:44,000 --> 00:44:51,000
Yanî wek; Basilê... Basûtê... Basûfanê...
 
Meaning like; Basilê... Basûtê... Basûfanê...

746
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Dibe navê gundekî ji wir jî hebû çi bû?
 
Maybe there was a village name from there too, what was it?

747
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Bazêr.
 
Bazêr.

748
00:44:54,000 --> 00:44:59,000
Bazêr. Yanî ew jî Bayê Zêr e yanî. Yanî gelek gundê Şêrawa
jî bi, belkî ba jî vir cuda heye ne?
 
Bazêr. Meaning that is also "Wind of Gold" [Bayê Zêr].
Meaning many villages of Şêrawa also with... maybe the
wind/air here is different, right?

749
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Belê.
 
Yes.

750
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Bayê xweş heye.
 
It has good air.

751
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Belê.
 
Yes.

752
00:45:02,000 --> 00:45:06,000
Apê Mihemed, gelo gundê we temenê gundê we çiqas e, hûn
çiqas sal li vir in?
 
Uncle Mihemed, I wonder, what is the age of your village,
how many years have you been here?

753
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
Gund... bi navê Silêman ku hatiye naskirin, nêzîkî sêsed
salî ye.
 
The village... that has been known by the name of Silêman,
is near three hundred years old.

754
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
Sêsed salî ye?
 
Three hundred years?

755
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
Belê.
 
Yes.

756
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
Yanî gund ji çiqas malan pêk tê? Tu dizanî ji çiqas malan çi
bûye?
 
Meaning, how many households is the village comprised of? Do
you know how many households it was [originally]?

757
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
Weleh, ez zanim... mimkin, ya sêsed e, ya kêmtir eha wina.
 
Well, I know... possibly, either three hundred, or less,
like that.

758
00:45:22,000 --> 00:45:37,000
Ji dûrê sêsed sal de, ji ber kalkê me yê Elo yê şî... û
kalkê bavê me Elo yê şî... û bavê me Elo yê şî, wan hebûn
emrê bûbû heştê sal.
 
From around three hundred years, because our grandfather
Elo... and my father's grandfather Elo... and our father
Elo, they were around, their age had reached eighty years.

759
00:45:37,000 --> 00:45:41,000
Yanî... û mala Silêman... mirt bûn heba.
 
Meaning... and the house of Silêman... they had died
out/become empty.

760
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Te got tiştekî, ez nizanim, ez zanim...
 
You said something, I don't know, I know...

761
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

762
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Kî ma? Ji kerameta...
 
Who remained? From the miracle...

763
00:45:46,000 --> 00:45:50,000
Bavê min navê xwe Şerqo bû. Apê min navê xwe Elo bû.
 
My father's name was Şerqo. My uncle's name was Elo.

764
00:45:50,000 --> 00:45:56,000
Elo, Şerqo, pismamê hev in. Yekî ji Mihemedê Silêman e, yekî
ji Ehmedê Silêman e.
 
Elo and Şerqo are cousins. One is from Mihemed [son] of
Silêman, one is from Ehmed [son] of Silêman.

765
00:45:56,000 --> 00:46:04,000
Ehmedê... Silêman. Şerqo, kurê Ehmed e. Elo, kurê Mihemed e.
Fene qîçkê Silêman e.
 
Ehmed... of Silêman. Şerqo is the son of Ehmed. Elo is the
son of Mihemed. They are like the children of Silêman.

766
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
Ehmed û Mihemed birakê hev in, qîçkê Silêmanê Şêrqî ne.
 
Ehmed and Mihemed are brothers, children of Silêman, son of
Şêrqî.

767
00:46:08,000 --> 00:46:18,000
Ee, gund mirt bû. Kî ma? Bavkê min ma, emrê xwe çar sal bû.
Apê min ma, emrê xwe heşt sal bû. Pismamê hev bûn.
 
Uh, the village died [became empty]. Who remained? My father
remained, his age was four years. My uncle remained, his age
was eight years. They were cousins.

768
00:46:18,000 --> 00:46:23,000
Jinek ji mala Silêman, kibêşînê mêr kiribû, wê rê digotin
Zêneb a Silêman.
 
A woman from the house of Silêman, a co-wife had married,
they called her Zêneb of Silêman.

769
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
Yekî ji kibêşîna vê... bira bû, navê xwe Şem bû.
 
One of her co-wives... was taken away, her name was Şem.

770
00:46:27,000 --> 00:46:31,000
Wextê gava ne sêwî man, gund boş ma, vala ma.
 
When those orphans remained, the village remained empty,
remained void.

771
00:46:31,000 --> 00:46:37,000
Rabû wê jinê anîn, hatin birne cem xwe. Yekî pes dikêran,
yekî cût dikir.
 
She stood up and brought that woman, they came and took her
to themselves. One was herding sheep, one was plowing.

772
00:46:37,000 --> 00:46:55,000
Mezin bûn... rabû yekî qîza xwe dayê, û yekî jî qîza... hevê
xwe dayê. Qîza... tîyê xwe dayê.
 
They grew up... then one gave his daughter to him, and one
gave the daughter... of his partner to him. Gave the
daughter... of his brother-in-law.

773
00:46:55,000 --> 00:47:02,000
Vana pezê xwe hebûn, çêyê xwe hebûn. Her tiştê xwe hebûn. Ve
qabê boş ma bû, vala ma bû.
 
They had their sheep, they had their things. They had
everything of theirs. This container/place had remained
empty, remained void.

774
00:47:02,000 --> 00:47:10,000
Yanî, favtîniya wan çêbûn, mêl dikirin, hek rektê de wana
rabû, paşê şemiyê destê xwe ser ra girt.
 
Meaning, their recovery happened, they were inclined, like
on the path they stood up, then on Saturday [Şemiyê] she
held her hand over them.

775
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
Wextê vê ne zewicandin, anîn gotin herne cîwarê xwe.
 
When they married them off, they brought them and said "go
to your dwelling".

776
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
Û hatin ketina cîwarê xwe... wesa jiyan.
 
And they came and entered their dwelling... and lived like
that.

777
00:47:16,000 --> 00:47:20,000
Yanî berê mileta we di şkeftan de jiyan dikir? Gelek şkeft
li gundê we de hene.
 
Meaning, did your people live in caves before? There are
many caves in your village.

778
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
Ee wellehî, mala Silêman, mimkin zû neketine şkeftan.
 
Uh, by God, the house of Silêman, possibly didn't enter the
caves early on.

779
00:47:23,000 --> 00:47:31,000
Warê li hemberê gund çêkirin... berê di wara de mexel, zû zû
neketine şkefta, hewce nedikirne şkeftan.
 
They made shelters opposite the village... before in the
shelters as sleeping spots, they didn't enter caves very
early, they didn't need caves.

780
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Paşê zûkî ketine şkefta?
 
Later did they enter the caves quickly?

781
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Yanî berî vir gund şên bûn lê cîkî din bûn?
 
Meaning before this, the village was populated but they were
in another place?

782
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Lê ne Megel Tambûrî bûn.
 
But they were "Megal Tambûrî" [possibly a specific tribe or
group name].

783
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Li ku derê bûn?
 
Where were they?

784
00:47:39,000 --> 00:47:48,000
Jî paşê emrê şerqî de dikeve. Paşê emrê hane tengê me ye.
Yanî ne ji vir heta wir, deh kîlometre hene.
 
It falls towards the eastern side. Past the place of our
narrow pass. Meaning not from here to there, there are ten
kilometers.

785
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Paşê tîn, kbişînê rûdinin.
 
Then they come, the co-wives settle down.

786
00:47:50,000 --> 00:47:54,000
Paşî wê derbasî vê gundî boş bû.
 
After that, moving to this village, it was empty.

787
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Hewal ve gundê vala ma bû.
 
Friend, this village had remained empty.

788
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
Nah gundê we û kîjan gundên merî hevin, cîranin?
 
Now, which villages are relatives with your village, are
neighbors?

789
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
Bera li qiyê... eşîrê de kes, meriyê me tinen in.
 
Usually on the... in the tribe, there is no one, we don't
have relatives.

790
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
Hûn ji kîjan eşîrê ne?
 
Which tribe are you from?

791
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Em ji eşîra Dewrêş î Ebdî ne.
 
We are from the tribe of Dewrêşê Ebdî.

792
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Eşîra Dewrêşê Ebdî ne?
 
Are you from the tribe of Dewrêşê Ebdî?

793
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
Belê.
 
Yes.

794
00:48:08,000 --> 00:48:11,000
Yanî gundê we giştî bi navê mala yekî tê naskirin.
 
Meaning your entire village is known by the name of one
family.

795
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Ee, mala Silêman.
 
Yes, the house of Silêman.

796
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
Mala Silêman. Yanî hûn biçûk mezin dibêjin em ji mala
Silêman in.
 
The house of Silêman. Meaning, young and old, you say "we
are from the house of Silêman".

797
00:48:15,000 --> 00:48:21,000
Hemû. Hemû însan, gundî me, kunya xwe, mala Silêman.
 
All. All people, our villagers, their surname/identity, is
House of Silêman.

798
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Bi navê xwe Silêman e.
 
By his name, Silêman.

799
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
Nah apê Mihemed, behsa xaniya bikin. Çend xanî di gund de
heye?
 
Now Uncle Mihemed, let's talk about the houses. How many
houses are there in the village?

800
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
Xaniyê me go çel hene?
 
Did I say there are forty houses?

801
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Çel bûn?
 
Were there forty?

802
00:48:29,000 --> 00:48:34,000
Me go çel xanî heye. Bes xaniyê mala Silêman heve eger tê de
rûniştî.
 
I said there are forty houses. But the houses of the Silêman
family are all there if they are settled in them.

803
00:48:34,000 --> 00:48:34,000
Ev xaniyana.
 
Which one is it?

804
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Ev xaniyana.
 
These houses here.

805
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
Ee, ev.
 
Yes, this one.

806
00:48:36,000 --> 00:48:42,000
Yanî di şoreşê jî de, şoreşa Rojavayê Kurdistanê da, gelek
êrîş hatin ser we.
 
Meaning during the revolution too, in the revolution of
Rojava Kurdistan, many attacks came upon you.

807
00:48:42,000 --> 00:48:49,000
Ee wellehî êrîş hatine ser me, bes neketine gunda. Bes paşê
me neketine gund.
 
Uh, by God, attacks came upon us, but they didn't enter the
villages. But after us, they didn't enter the village.

808
00:48:49,000 --> 00:48:54,000
Li vir tu nava heta niha, yanî wunî îro vîr e ne, we dengê
top û tiştan nebîhistin?
 
Here, you inside until now, meaning you are here today,
didn't you hear the sound of cannons and things?

809
00:48:54,000 --> 00:49:03,000
Erê, heta niha deng tê yanî. Û mabeyna me û wana, sed pêncî
metre hene. Yanî hem bang li hev bikin, hisê me tê hev.
 
Yes, until now the sound comes. And between us and them,
there are a hundred and fifty meters. Meaning if we call out
to each other, our voices reach each other.

810
00:49:03,000 --> 00:49:07,000
Nah ew kesana, xelkê vê... vê herêmê ne? Ji vir in?
 
Now those people, are they people of this... this region?
Are they from here?

811
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
Na, Daiş, biyanî. Ecnebîyê pir bûn.
 
No, Daesh, foreigners. There were many foreigners.

812
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
Ecnebîyê derve bûn?
 
Were they foreigners from outside?

813
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Ee, ecnebî.
 
Yes, foreigners.

814
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
Lê niha?
 
But now?

815
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Ee, niha gotin cebhetê nisa dorê me rê...
 
Uh, now they said Jabhat al-Nusra is around us...

816
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Ew miletê kî ye?
 
Who are those people?

817
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
Ew ê pir sûrî ne.
 
They are mostly Syrians.

818
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
Wîn berê nas dikin van kesna?
 
Did you know these people before?

819
00:49:20,000 --> 00:49:24,000
Weleh henek me nav da nas dikirin. Û ji hatina kuştin.
 
By God, we knew some of them by name. And they came to be
killed.

820
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
Em spasîya te dikin. Xwedê kêmasîya we nede.
 
We thank you. May God not give you lack/loss.

821
00:49:26,000 --> 00:49:31,000
Tu sax bî. Û Xwedê wezîyê we zêde bike, û Xwedê we ji me re
bîhle.
 
May you be healthy. And may God increase your
situation/status, and may God keep you for us.

822
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Sax bî. Gelek spas.
 
Be healthy. Many thanks.

823
00:49:33,000 --> 00:49:53,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes [You're welcome].

824
00:50:00,000 --> 00:50:20,000
[Mûzîka govendê ya enstrumental (dahol û zurna) dest pê dike
û di tevahiya vîdyoyê de didome]
 
[Instrumental dance music (drum and zurna) begins and
continues throughout the video]

825
00:52:18,000 --> 00:52:23,000
[Mûzîk didome]
 
[Music continues]

